Den Haag, Nederland (AP) – Een schrijver die was uitgekozen om het werk van de Amerikaanse dichter Amanda Gorman in het Nederlands te vertalen, heeft dit werk teruggegeven na kritiek dat er een blanke schrijver was geselecteerd om de woorden van een zwarte vrouw te vertalen. Amerikaanse geschiedenis.
Mariek Lucas Rijnewald, een jonge schrijver die vorig jaar de International Booker Prize won, maakte de beslissing vrijdag bekend in een Twitter-bericht met zijn roman “Evening disc charcoal”.
Bij de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden zal de Nederlandse vertaling van het alom geprezen gedicht “The Hill We Climb” van Gorman eind maart door uitgeverij Mullenhof worden gepubliceerd.
“Ik ben geschokt door het geroezemoes rond mijn betrokkenheid bij het verspreiden van de boodschap van Amanda Gorman, en ik begrijp degenen die hebben geleden omdat Melenhoff ervoor koos om naar mij te luisteren”, zegt Rizneveld, die poëzie en romans schrijft.
Algemeen directeur Mike Le Noble van Melenhoff zei in een verklaring dat de uitgever wil leren van de ervaring.
“We zijn op zoek naar een team om Amanda’s woorden en boodschap van geloof en inspiratie zoveel mogelijk in haar geest te vertalen”, zei Le Noble.
Eerder deze week omschreef Rizneveld zichzelf als de vertaler van zijn dromen en zei hij: “Amanda Gorman was meteen enthousiast over de keuze van de jonge dichter.”
Janice Deal, een van de critici van de keuze van Riznevelt, schreef een commentaar op een onderwerp in de nationale krant de Volskrand, een activist en journalist.
“Niets mag worden ontleend aan Rijnevelts kwaliteiten, maar zoals Gorman – waarom zou je niet een schrijver kiezen die spreekt, jong, vrouwelijk en hopeloos zwart.”
“Friend of animals everywhere. Web guru. Organizer. Food geek. Amateur tv fanatic. Coffee trailblazer. Alcohol junkie.”
More Stories
Waarom restant van Ajax – Feyenoord woensdag opnieuw tegen NEET | Nederlands voetbal
Rusland tegen de Armeense premier: je maakt een grote fout
Debat, democratie | Democratie op de automatische piloot