Het nasynchroniseren heeft ook als nadeel dat de oorspronkelijke boodschap van het materiaal verloren gaat. Met ondertitels luister je naar het originele geluid van een tv-uitzending. Als JD Thal Kent, Dan GJ Dat in Weil Kevenlen de Nederlandse Ondertiteling er Brodelwerk van Makt.
Dut gomt tortat je dutjene what Godsa word in ein antere thal neit contigler 1-op-1 over kunt nemen. In feite verwijst de ondertitel naar wat er in het Nederlands “in het kort” wordt gezegd, anders zou ik geen tijd hebben om het te lezen. Teletekstpagina 888, voor doven en slechte horenden, doet dat “samenvatten” zelfs bij Nederlandstalige programma’s.
(…) Als Nederlandse ondertiteling, gemaakt door professionals, al van vertalingen broddelwerk maakt, hoe kan je dan van AI ekreken dat het beter gaat doen?
Nederlandse ondertiteling Works Voor een Nlik deel al met spraachherkennings software. Het is heel goedkoop. Die doen dan de belangrijke dingen zoals live ondertitels bij ingelaste nieuwsuitzendingen en andere live uitgezonden programma’s. Vandaar dat je juist daar ziet dat de ondertiteling een kleine beeit achterloop is.
“Friend of animals everywhere. Web guru. Organizer. Food geek. Amateur tv fanatic. Coffee trailblazer. Alcohol junkie.”
More Stories
Nederlands consortium Jet de Bove in Op Meer Kunststorcycling
English versie Brits Royalty Boek per direct ut de Handel
Duitse deelstaat Hessen worsttelt Winterse met ‘Sneevchas’