Huissen TV

Informatie over Nederland. Selecteer de onderwerpen waarover u meer wilt weten over Huissen

Winnaar van de Booker Prize stopt met vertaalopdracht na huidskritiek – Dagsavisen

De Amerikaanse dichter Amanda Gorman werd van de ene op de andere dag een wereldwijd fenomeen, nadat hij het gedicht “The Hill We Climb” had opgevoerd tijdens de openingsceremonie door Joe Biden en Kamala Harris.

Haar poëzie zal nu in een groot aantal talen worden vertaald, waaronder het Noors. En nederlands.

Lees meer: ​​Amanda Gorman komt in het Noors – en wordt model

Maar in Nederland leidde vertaling tot meningsverschillen en conflicten – voordat het werk begon.

Is het niet op zijn zachtst gezegd verkeerd om deze baan aan Marek Lucas Rijgenfeld te geven? Hain White, die niet binair is, heeft geen ervaring op dit gebied, maar volgens de uitgever als “Interpreter of Dreams”, vroeg ze journalist en activiste Janice Deol op Artikel in de Volkskrant.

Lees ook: “Ik heb gestemd om Trump te beschuldigen van schuld”, zei de belangrijkste Republikeinse kandidaat. Toen betrapte het feest zich in zijn geboorteplaats

Volgens Deul moest de uitgever een vertaler kiezen, zoals Gorman: “Slet, jong, vrouw, Geen zwarte excuses– In het Noors wordt het zoiets als ‘zwart en wees er trots op’.

Onbegrijpelijk, dit betekent dat ik en vele anderen de pijn, frustratie, woede en teleurstelling op sociale media hebben gedeeld, terwijl ik dit schrijf.

Lees ook: Het menselijk ras heeft zich bijna overgegeven. Redden? Klonen en kunstmatige intelligentie (D +)

De kritiek zorgde ervoor dat Marek Lucas Reinfeld haar baan opzegde. Alhoewel volgens de Nederlandse uitgever Meulenhoff het Amanda Gorman was die voor Rijneveld koos, aangezien ze allebei al op jonge leeftijd literair succes hadden.

READ  Schuifproductie op schema | Finansavisen

De tekst gaat verder onder het portret van Marek Lucas Reinfeld. Foto: NTB

Gorman was 22 jaar oud en Rijnfeld was 25 toen “De avond is ongemak” in 2016 in het Nederlands verscheen. “een avond ergernis.”

– De opschudding schokte me, en ik realiseerde me dat mensen de pijn voelden die de uitgever mij had gevraagd, schreef Rijnfeld.

Lees ook: – Waarom moet je een baarmoeder hebben om een ​​vrouw te kunnen bellen?

Ik was blij mezelf te wijden aan het vertalen van Amanda’s werken, en ik heb gewerkt om haar kracht, toon en stijl te behouden. Maar ik besef dat ik niet in een positie ben om zo te denken en te voelen, terwijl velen dat niet zijn. Ik hoop nog steeds dat haar gedachten het grootst mogelijke aantal lezers bereiken en dat hun hart openstaat.

De Nederlandse uitgeverij is nu op zoek naar een of meer nieuwe vertalers die Amanda Gorman gaan herschrijven naar het Nederlands.

Lees ook meer literatuurnieuws, interviews met auteurs en boekrecensies in de sectie Dagsavisen Books